MY FRISIAN QUATRAIN IN ALL LANGUAGES
geart fan der mear (GEART VAN DER MEER)
PHONETICALLY IN FRISIAN [gwət f]n dər mwər]
geart@hetnet.nl
http://www.kwatrynynalletalen.motime.com/
MY QUATRAIN IN ALL LANGUAGES:
CAN YOU TRANSLATE AND RHYME AABA?
THEN TRY THE QUATRAIN BELOW, ORIGINALLY WRITTEN IN WEST FRISIAN, SPOKEN IN THE NORTH OF THE
EAST FRISIAN IS STILL SPOKEN BY A DWINDLING NUMBER OF PEOPLE IN GERMAN SAGELTERLAND (TO THE SOUTH OF) OSTFRIESLAND AND NORTH FRISIAN IS FOUND IN SCHLESWIG-HOLSTEIN ON THE NORTH SEA NEAR THE DANISH BORDER (CA. 8000 PEOPLE, SEVERAL RATHER DIFFERENT DIALECTS).
>>>>>>>>LATEST ADDITION: TIGRINYA - ERITREAN!
WHO'S NEXT? DO NOT BE AFRAID AND HELP ME TO COLLECT 100 TRANSLATIONS!
Name: Geart van der Meer (b. 1944)
I have published two collections of Frisian poems - SKÛL BIJ HANKLIT [1984] and WINTERKRIIK (25 SONNETS) [1987]. When to my delight I quite by accident discovered that a Frisian educational institution had published the opening quatrain of SKÛL BIJ HANKLIT on their opening pages, I showed this to my colleague Alasdair MacDonald at the University of Groningen, who then produced an English translation, and that is how all this started: 'try to get it translated into more languages', he said. Well, I did, and here is the result. In addition to Alasdair a special word of gratitude should be directed to Jamie Reid-Baxter, working for the European Parliament, who wrote a number of versions himself and has been most helpful in persuading others to contribute their own renderings in their own languages. Please enjoy the great wealth of languages you find in this collection and do not hesitate to add another one, either in addition to an already 'covered' language or - even better - in a new language. All kinds of versions are welcome, but the most appreciated will be the ones in iambic pentameters (i.e. lines consisting of 10 syllables or 11 in the case of feminine rhyme) and of course rhyme would be nice (aaba). But I realise this is hard to do, so do not hesitate to add prose versions or a little less than perfect poetic ones. Let mankind be united by English while at the same time trying to keep alive our great wealth of languages and dialects.


Hitherto my quatrain has been translated into the following languages (49) so far):
English – Scots - Pompsters - Stellingwarfs - Bildts - Sealtersk - (East-Friesland in northern Germany) - Bökinghiirder Frasch (Mooring) – Fering Friisk - Wiringhiirder Freesk, Dutch – Northern Drèents - Saxon dialect of Twente - Twente-Salland – a Limburg dialect – Low Franconian in the German Lower-Rhine-Region (Niederrhein), Afrikaans - Scots Gaelic – Welsh – Cornish - in reconstructed South West Brythonic: "insular" dialect - in reconstructed South West Brythonic: "armorican" dialect – Breton - High German – Luxembourgish – Austrian German varieties - East Franconian Old High German (ca. AD 830) – Danish - Norwegian – Esperanto - Latin – (modern) Greek - French – Spanish – Catalan – Portuguese – Bulgnais (dialect of Bologna) – Russian – Ukrainian - Polish - Czech - Slovenian – Finnish – Hungarian – Lithuanian – Kiswahili - Japanese – Chinese - Arabic - Eritrean.
O, siikje naet oan fiere strânen
’t Gelok, dat foár dyn fuótten leit.
[Oh, do not seek on distant beaches
The happiness that lies before your feet.]
Eeltsje Halbertsma, 1841
For an even more exciting challenge, go to the end, where you will find a sonnet to test your translation skills on.
Versions of this sonnet so far:
German.
(in Frisian)
it lok is net te heinen yn dyn hannen,
do kinst it net ûnttiizje út tiids bannen;
mar ast ferjitst te sykjen, oerstreamt it dij
as tinne dize lette simmerlannen.
(from Skûl bij hanklit, [poems in Frisian]
Friese Pers, Ljouwert, 1984 – still available)
(with interlinear gloss in English)
it lok is net te heinen yn dyn hannen,
the happines is not to catch in your hands,
do kinst it net ûnttiizje út tiids bannen;
you can it not disentangle from time’s bands/knots;
mar ast ferjitst te sykjen, oerstreamt it dij
but when-you (clitic) forget-you to look, overfloods it you
as tinne dize lette simmerlannen.
like thin mist late summerlands
(in English)
Fortune cannot be had nor held in hands,
Nor can it be released from time's tight bands;
Your quest abandoned, it comes flooding in
Like mist enveloping late summerlands.
(tr. Alasdair MacDonald)
Joy and delight you cannot seize with hands,
Unty them from time’s tightly-knotted strands;
Desist – and they’ll come surging over you
Like mists over nocturnal summerlands.
(tr. Geart van der Meer)
Joy and delight your hands will fail to seize,
Nor will time’s cruel cold clasp ever unfreeze;
Just wait - and they’ll come wafting over you
Like summer’s warm and fragrant
(tr. Geart van der Meer)
(in Scots)
Happiness can nocht be hauddin in the hand,
Nor luck be lows't fae tyme that's aye ongaun,
But ceiss tae seik, an suddane it surroonds ye
Lyk saft September's smirr in some lown land.
(tr. Jamie REID-BAXTER)
(in Pompsters – Groningen dialect as spoken in NE Friesland)
Geluk kinst niet beskripn met dyn hann,
niet wringn uut e knoop fan tyd hur bann;
mar laatst ut faarn, dan bekruupt ut dij
as nachtdau uutspind over summerlann.
(tr. into Pompsters deur Eppie Dam)
(in Stellingwarfs – Low Saxon dialect as spoken in South-eastern
et gelok is niet te heinen in je hanen,
ie kun et niet onttiezen uut de tied zien banen,
mar aj' vergeten te zuken, overspoelt et je
as dunne dieze laete zoemerlanen.
(tr. Piet Bult)
(in Bildts – a Dutch-Frisian mixed dialect imported in the early sixteenth century by labourers (navvies) from the west of the Netherlands, hired to reclaim the last remnants of the Middelsee, an inlet from the North Sea)
Geluk laat 'm niet pakke met 'e hannen
'm niet ontfutsele út tiidsferbannen
maar atst' 't bij dy dellaist komt 't over dij
as seedamp seumerdaags de Bildtse lannen
(tr. Leendert Ferwerda)
Sealtersk (East-Friesland in northern
Dät Gluk is nit tou fangen in dien Hounde,
Du koast dät nit änttuusje uut Tieds Beende,
Man wan du ferjätst dät tou säiken, uurfloudet
Et die as tännen Dook leete Suumerlounde.
(tr. Pyt Kramer)
(in Bökinghiirder Frasch (Mooring), a North-Frisian dialect - Schleswig-Holstein, Germany)
et luk as ai tu gripen ma e hönje
dü knoopest et ai lüüs üt tid sin mönje
mån hääst e säkj ferjin, dan ouerspant et de
as tiinen diise samereenhärnglönje
(tr. Henk Wolf)
(in Fering, Island of Föhr, a North-Frisian dialect - Schleswig-Holstein,
at lok, det könst dü ei hual uun a hun,
faan’t tidjenneet as at ei luas tu fun;
man leetst at luas, späänt at ham auer di
üüs fiinen diis uun en leed somerlun
(tr. Antje Arfsten)
(in Wiringhiirder Freesk, a North-Frisian dialect -
Mä e huine kuost et lok ai gripe,
e tid wäl’t üt sin lanke ai luusslipe,
leerst et seeken oors, aarkänt et di
as e dau di jin e sämerwipe.
Letterlijke oersetting:
Mei de hannen kinst it lok net heine,
de tiid wol ’t út syn kettingen net loslitte;
mar litst it sykjen, oerkomt it dy
as de dauwe de jûns de simmerieren.
(tr. Adeline Petersen)
(in Dutch)
geluk is niet te vangen in je handen,
je kunt het niet ontwarren uit tijds banden;
vergeet te zoeken, dàn overstroomt het je
als dunne nevel late zomerlanden.
(tr. Geart van der Meer)
Geluk is niet te vangen in je hand
Het web van tijd laat het niet zomaar gaan
Pas als je het vergeet waait het je aan
Als ijle nevel ’t late zomerland.
(tr. Stella Linn)
(in Northern Drèents, the Saxon dialect of the northern parts of the Dutch
Geluk kuj neit griepen met joen handen
Of oet de toezel haolen oet ’t warnet van de tied;
Zuik er neit om, het nemp je vanzölf in beslag
As een waozige dook over ’t laote zummerlaand.
(tr. Jan Fonk)
(in the Saxon dialect of Twente-Salland (border area – eastern
Geluk kö’j neet vang’n in ‘n haand
Ie könt de bèènde des tieds neet uut de knup haal’n
Zeuk neet wieter, dan zal ’t oaver oe hen daal’n
Geliek dunne daamp ’t late zommerlaand.
(tr. Karin Krikkink)
(in the Saxon dialect of Twente – the
Geluk, dat kö’j nich vangn in oew haand
Dat krie’j nich los oet tied-Gaits gängelbaand
Mer a’j t loat goan, dan kump ut oaver oe
As dunn daamp oaver t late zommerlaand
(tr. Goaitsen van der Vliet)
Geluk, dat kö’j nich vangn in oew haand
Dat krie’j nich los oet de tied zienn baand
Mer a’j t loat goan, dan kump ut oaver oe
As dunn daamp oaver t late zommerlaand
(tr. Goaitsen van der Vliet)
(in the Southern Dutch dialect of the Eckelrade & St Pieters region, Dutch Limburg)
Geluk is neet te griepe in d’n heng,
De kins’t neet entknuipe oet tieds beng,
Mè est’t neet zuiks, euverstruimt ’t diech
Es iele nievels loate zeumerleng.
(translated by Patrick Creyghton)
(in Low Franconian, as it is (nowadays: was) spoken (in many varieties) in the German Lower-Rhine-Region (Niederrhein), east of
Et Jlöck kanns' Do nit man su'e plökke
en nid'em Lu'ob' op Tied' uttrekke:
Maar sööks Do'et nit, küddet op Dech,
as Jries de laate Sömmerlank bedekke.
(translated by Benjamin Conrad)
which is literally in High German:
Das Glück kannst Du nicht einfach pflücken
und nicht dem Lauf der Zeit entreißen:
doch suchst Du es nicht, kommt's über Dich
wie Nebel späte Sommerlande bedecken.
(in Afrikaans)
die geluk kan jy nie gryp met jou hande
jy kan dit nie losknoop uit tyd se bande
maar as jy dit opgee, dan oorstroom dit jou
soos 'n dunne newel oor laat somerlande
(tr. Geart van der Meer / Henry Dixon)
Geluk kan jy nie vasgryp in jou hande
Nòg dit losknoop uit tyd se bande
Maar as jy berus, oorstroom dit jou
soos ragfyn mis oor laatsomer lande.
(tr. Henry Dixon)
(in Scots Gaelic –
Chan urrainn dhuinn an toileachas a ghlèidheadh nar làmhan
oir cha tèid fhuasgladh à bannan na tìme,
ach nuair nach bi sinn an dùil ris idir
taomaidh e thairis oirnn mar cheò feasgar samhraidh.
(tr. Meg Bateman)
(in Welsh)
Llawenydd ni ellwch dal yn eich dwylo
na'i ddatrys o edeifion dryslyd amser
ond gydag y peidiwch chwilio fe'ch gorlif
fel niwl mân yr haf gyda'r hwyr
(translated by Talat Chaudhri)
Llawenydd ni ellwch dal yn eich dwylo
Joy not you can catch in your hands
na'i ddatrys o edeifion dryslyd amser
nor (re)solve from threads confused time
ond gydag y peidiwch chwilio fe'ch gorlif
but with not - seeking it surges
fel niwl mân yr haf gyda'r hwyr
like mist fine the summer with the evening
(in Welsh)
Llawenydd a difyrrwch ni ellwch eu dal â dwylo,
Datglymwch nhw rhag llinynnau tynn amser.
Ymataliwch - a dônt yn donnau drosoch
Megis niwl dros wastadeddau'r hwyr.
(tr. Clive Rowlands)
(in Cornish)
Lowena nyns yw dhe synsy y'gas dywla
na ny yllough hy dyllo a neus kelmys amser
mes kettel ny's whylough agas gorlyva y whra
avel newl tanow an haf gorthewer
(translated by Talat Chaudhri)
(in reconstructed South West Brythonic: "insular" dialect)
Lewenedh nyd yw dha dhelchel y’n dhywleuf
na ny elloch y dyllo a neud keulmyd amser
med kynt mã powesoch y chwilã y's gorlĩf
evel niwl tanou an hãf gourthucher
(translated by Talat Chaudhri)
(in reconstructed South West Brythonic: "armorican" dialect)
Lewenedh nyd yw da dhelchel y’n dhowdhorn
na ny ellit y leuskel a neud keulmyd amser
med kynt mã powesit y chaskl y's gorlĩfo
evel niwl tanou an hãf diourth an nos
(translated by Talat Chaudhri)
(in Breton)
Levenez n'eo ket da zerc'hel en daouarn
na n'oc'h ket evit he leuskel eus neud rouestlet an amzer
met kerkent ha paouezet he c'hlask ho kronno
evel lusenn vunut an hañv diouzh an noz
(translated by Talat Chaudhri)
(In High German)
Das Glück, das fängst Du nie mit Händen,
Noch wirst Du's je befrei'n aus Zeitensbänden:
Doch erjagst Du's nicht, dann überströmt es Dich,
Wie feiner Nebel ein spätsommerlich Gelände.
(tr. Jamie Reid-Baxter)
Du kannst das Glück nicht nach Belieben pflücken
und aus dem Griff der Zeit gewaltsam rücken.
Lässt du's gewähren, kommt es über dich
wie Tau zur Sommernacht, aus freien Stücken.
(tr. Wolfgang Marguc)
(in Luxembourgish)
Däi Gléck, du kroops der et net mat der Hand
Du plécks et net vu sengem Zäite-Band
Sich net duerno, dann iwwerstréimt et dech
Wéi duusse Wand am spéide Summerland.
(tr. Guy Berg)
(in Viennese German)
Es Glick des faungst mit d Händ ned ei
und a aus dar Zeit tuast as ned leicht befrei n
Darjong tuast as ned, alaa kummt s üwa Di
eus wi ra Nevü bei ana spätsummerlich n Laundbadie
(tr. Erich Sevcik)
(in the dialect spoken between Vienna and Burgenland, ‘mit niederösterreichischem Einschlag’)
Des Glieck des faungst mid Deine Händ nid ei
a aus daa Zeid tüsdas nid befrei n
eifaungaan tüsdas aa nid, alloa kimds iwa Die
so eus wi da Növü bei auna spoatsummalich n Laundbadie
(tr. Erich Sevcik)
(So drückt sich ein Österreicher Schriftdeutsch aus)
Das Glück fängst Du nicht mit Deinen Händen ein
auch aus der Zeit kannst Du es nicht befrei n
erlegen wirst Du es nicht, es kommt so über Dich
wie der Nebel bei einer spätsommerlichen Landpartie
(tr. Erich Sevcik)
(in the East Franconian variant of Old High German, as found in the Tatian translation,
thia sālida ni fāhistu mit hantun,
ni ziuhist sia ūz thera zīti bantun;
forgiz thes suohhennes – thō quimit siu
sō līhtaz tou ūf spātēn sumarlantun.
(tr. Tette Hofstra)
(with interlinear gloss in English)
thia sālida ni fāhistu mit hantun
the happiness not seize-you with hands
ni ziuhist sia ūz thera zīti bantun;
not pull-you it out of of-the time (gen.) bands
forgiz thes suohhennes – thō quimit siu
forget the looking (gen.) - then comes it
sō līhtaz tou ūf spātēn sumarlantun.
as light dew on/over late summerlands
(in Danish)
Grib efter lykken, der sker ikke noget,
flå den løs af tidens bånd har du vovet;
dog venter du den ej, den overvælder dig
som når ved sommerdaggry det er tåget.
(tr. Lis Olesen)
(in Norwegian)
lykken kan ei fanges med dine hender,
heller ikke tvinnes utav tidens tenner;
men glem å søke, da blir du overstrømmet
som tynne dis over sene sommerenger.
(tr. Marianne Laukvik)
(in Esperanto)
Feliĉon vi ne kaptos per la mano,
Ne eblas ĝin nunigi el ĉiamo;
Sed, se ne gvati ĝin, ĝi vin inundos
Feliĉon vi ne kaptos per la mano,
Ne eblas ĝin nunigi el ĉiamo;
Sed preterpensu ĝin, ĝi vin inundos
Per somerfine milda nubvualo.
(tr. Istvan Ertl)
(in – medieval - Latin)
Felicitas in tuis captanda non in manibus,
Ne unquam solvenda temporis est ex funibus;
Desinas petere, animam clanculum surrepet
Rusticis ut aetatis nebula tuam in finibus.
(tr. Alasdair MacDonald)
(in modern Greek)
Η ευτυχία ανέφικτο σε χέρια ανθρώπου να φυλακιστεί,
ούτε απ’ τη σφιχτή αγκαλιά του χρόνου να ελευθερωθεί˙
εγκαταλείψτε την, και μόνη της θα σας επισκεφτεί
όπως η καταχνιά το θέρος, μια νύχτα αργά θα ρθεί.
(tr. Paschalia Patsala)
Thn eutucia n' adraxeiV den mporeiV,
na luseiV ap' tou cronou ta desma.
Asthn kai qa rqei monh na se brei
san katacnia miaV qerinhV nuctiaV.
[Joy you cannot seize with hands,
Unty it from time’s tightly-knotted strands;
Leave it (abandon it) and it will come alone to find you
Like mist over a midsummer night.]
(tr. Dimitra Trypani)
(in French)
Le bonheur n'est pas chose qui se laisse empoigner,
Ni que chacun puisse, hors du temps, démailloter;
Renoncez-y plutôt - il viendra vous baigner,
Comme montent les brumes à la fin de l’été.
(tr. Gilles Ortlieb)
(in Castilian Spanish)
La suerte no se atrapa con la mano,
Del curso del tiempo huyes en vano;
Deja de buscarla, ya te llenará
Cual neblina las tardes de verano.
(tr. Hub. Hermans)
(with interlinear gloss in English)
La suerte no se atrapa con la mano,
The happiness not is caught (refl.) with the hand
Del curso del tiempo huyes en vano;