start your own blog now!
 
Read other blogs...

kwatrynynalletalen

MY FRISIAN QUATRAIN IN ALL LANGUAGES

Tuesday, February 07, 2006

geart fan der mear (GEART VAN DER MEER)

PHONETICALLY IN FRISIAN [gwət f]n dər mwər]

 

geert.van.der.meer@rug.nl

geart@hetnet.nl

http://www.kwatrynynalletalen.motime.com/

 

ALSO LOOK AT:

www.winterkriik.motime.com

for 25 sonnets in Frisian.

and for my 1984 poems:

http://www.skulbijhanklit.motime.com/

MY QUATRAIN IN ALL LANGUAGES:

CAN YOU TRANSLATE AND RHYME AABA?

THEN TRY THE QUATRAIN BELOW, ORIGINALLY WRITTEN IN WEST FRISIAN, SPOKEN IN THE NORTH  OF THE NETHERLANDS BY SOME 400 000 PEOPLE.

EAST FRISIAN IS STILL SPOKEN BY A DWINDLING NUMBER OF PEOPLE IN GERMAN SAGELTERLAND (TO THE SOUTH OF) OSTFRIESLAND AND NORTH FRISIAN IS FOUND IN SCHLESWIG-HOLSTEIN ON THE NORTH SEA NEAR THE DANISH BORDER (CA. 8000 PEOPLE, SEVERAL RATHER DIFFERENT DIALECTS).

>>>>>>>>LATEST ADDITION: TIGRINYA - ERITREAN!

WHO'S NEXT? DO NOT BE AFRAID AND HELP ME TO COLLECT 100 TRANSLATIONS!

 

Name: Geart van der Meer (b. 1944)
I have published two collections of Frisian poems - SKÛL BIJ HANKLIT [1984] and WINTERKRIIK (25 SONNETS) [1987]. When to my delight I quite by accident discovered that a Frisian educational institution had published the opening quatrain of SKÛL BIJ HANKLIT on their opening pages, I showed this to my colleague Alasdair MacDonald at the University of Groningen, who then produced an English translation, and that is how all this started: 'try to get it translated into more languages', he said. Well, I did, and here is the result. In addition to Alasdair a special word of gratitude should be directed to Jamie Reid-Baxter, working for the European Parliament, who wrote a number of versions himself and has been most helpful in persuading others to contribute their own renderings in their own languages. Please enjoy the great wealth of languages you find in this collection and do not hesitate to add another one, either in addition to an already 'covered' language or - even better - in a new language. All kinds of versions are welcome, but the most appreciated will be the ones in iambic pentameters (i.e. lines consisting of 10 syllables or 11 in the case of feminine rhyme) and of course rhyme would be nice (aaba). But I realise this is hard to do, so do not hesitate to add prose versions or a little less than perfect poetic ones. Let mankind be united by English while at the same time trying to keep alive our great wealth of languages and dialects.

 

 

DSC00564

DSC00564

This is me, cycling for inspiration, and hoping for more versions.

Hitherto my quatrain has been translated into the following languages (49) so far):

English – Scots - Pompsters - Stellingwarfs -  Bildts - Sealtersk - (East-Friesland in northern Germany) - Bökinghiirder Frasch (Mooring) – Fering Friisk - Wiringhiirder Freesk, Dutch – Northern Drèents - Saxon dialect of Twente - Twente-Salland – a Limburg dialect –  Low Franconian in the German Lower-Rhine-Region (Niederrhein), Afrikaans - Scots Gaelic –  Welsh – Cornish - in reconstructed South West Brythonic: "insular" dialect - in reconstructed South West Brythonic: "armorican" dialect – Breton - High German – Luxembourgish – Austrian German varieties - East Franconian Old High German (ca. AD 830) – Danish - Norwegian – Esperanto - Latin – (modern) Greek - French – Spanish – Catalan – Portuguese – Bulgnais (dialect of Bologna) – Russian –  Ukrainian - Polish - Czech - Slovenian – Finnish – Hungarian – Lithuanian – Kiswahili - Japanese – Chinese - Arabic - Eritrean.

 

O, siikje naet oan fiere strânen

’t Gelok, dat foár dyn fuótten leit.

 

[Oh, do not seek on distant beaches

The happiness that lies before your feet.]

Eeltsje Halbertsma, 1841

 

For an even more exciting challenge, go to the end, where you will find a sonnet to test your translation skills on.

Versions of this sonnet so far:

German.

 

(in Frisian)

it lok is net te heinen yn dyn hannen,

do kinst it net ûnttiizje út tiids bannen;

mar ast ferjitst te sykjen, oerstreamt it dij

as tinne dize lette simmerlannen.

(from Skûl bij hanklit, [poems in Frisian]

Friese Pers, Ljouwert, 1984 – still available)

 

(with interlinear gloss in English)

it lok is net te heinen yn dyn hannen,

the happines is not to catch    in       your  hands,

do kinst it net ûnttiizje út tiids bannen;

you  can  it      not     disentangle   from time’s  bands/knots;

mar ast             ferjitst      te sykjen, oerstreamt it dij

but     when-you (clitic) forget-you         to   look,          overfloods          it  you

as tinne dize lette simmerlannen.

like   thin       mist    late    summerlands

 

(in English)

Fortune cannot be had nor held in hands,

Nor can it be released from time's tight bands;

Your quest abandoned, it comes flooding in

Like mist enveloping late summerlands.

(tr. Alasdair MacDonald)

 

Joy and delight you cannot seize with hands,

Unty them from time’s tightly-knotted strands;

Desist – and they’ll come surging over you

Like mists over nocturnal summerlands.

(tr. Geart van der Meer)

 

Joy and delight your hands will fail to seize,

Nor will time’s cruel cold clasp ever unfreeze;

Just wait - and they’ll come wafting over you

Like summer’s warm and fragrant midnight breeze.

(tr. Geart van der Meer)

 

(in Scots)

Happiness can nocht be hauddin in the hand,

Nor luck be lows't fae tyme that's aye ongaun,

But ceiss tae seik, an suddane it surroonds ye

Lyk saft September's smirr in some lown land.

(tr. Jamie REID-BAXTER)

 

(in Pompsters – Groningen dialect as spoken in NE Friesland)

Geluk kinst niet beskripn met dyn hann,

niet wringn uut e knoop fan tyd hur bann;

mar laatst ut faarn, dan bekruupt ut dij

as nachtdau uutspind over summerlann.

(tr. into Pompsters deur Eppie Dam)

 

(in Stellingwarfs  – Low Saxon  dialect as spoken in South-eastern Friesland)

et gelok is niet te heinen in je hanen,
ie kun et niet onttiezen uut de tied zien banen,
mar aj' vergeten te zuken, overspoelt et je
as dunne dieze laete zoemerlanen.

          (tr. Piet Bult)

 

(in Bildts – a Dutch-Frisian mixed dialect imported in the early sixteenth century by labourers (navvies) from the west of the Netherlands,  hired to reclaim the last remnants of the Middelsee, an inlet from the North Sea)

Geluk laat 'm niet pakke met 'e hannen

'm niet ontfutsele út tiidsferbannen

maar atst' 't bij dy dellaist komt 't over dij

as seedamp seumerdaags de Bildtse lannen 

            (tr. Leendert Ferwerda)

Sealtersk (East-Friesland in northern Germany)

        Dät Gluk is nit tou fangen in dien Hounde,
        Du koast dät nit änttuusje uut Tieds Beende,
        Man wan du ferjätst dät tou säiken, uurfloudet
        Et die as tännen Dook leete Suumerlounde.
        (tr. Pyt Kramer)


 (in Bökinghiirder Frasch (Mooring), a North-Frisian dialect - Schleswig-Holstein, Germany)

et luk as ai tu gripen ma e hönje

dü knoopest et ai lüüs üt tid sin mönje

mån hääst e säkj ferjin, dan ouerspant et de

as tiinen diise samereenhärnglönje

(tr. Henk Wolf)

 

(in Fering, Island of Föhr, a North-Frisian dialect - Schleswig-Holstein, Germany)

at lok, det könst dü ei hual uun a hun,

faan’t tidjenneet as at ei luas tu fun;

man leetst at luas, späänt at ham auer di

 üüs fiinen diis uun en leed somerlun

(tr. Antje Arfsten)

 

(in Wiringhiirder Freesk, a North-Frisian dialect - Schleswig-Holstein, Germany)

Mä e huine kuost et lok ai gripe,

e tid wäl’t üt sin lanke ai luusslipe,

leerst et seeken oors, aarkänt et di

as e dau di jin e sämerwipe. 

 

Letterlijke oersetting:

Mei de hannen kinst it lok net heine,

de tiid wol ’t út syn kettingen net loslitte;

mar litst it sykjen, oerkomt it dy

as de dauwe de jûns de simmerieren. 

(tr. Adeline Petersen)

 

(in Dutch)

geluk is niet te vangen in je handen,

je kunt het niet ontwarren uit tijds banden;

vergeet te zoeken, dàn overstroomt het je

als dunne nevel late zomerlanden.

(tr. Geart van der Meer)

 

Geluk is niet te vangen in je hand

Het web van tijd laat het niet zomaar gaan

Pas als je het vergeet waait het je aan

Als ijle nevel ’t late zomerland.

(tr. Stella Linn)

 

(in Northern Drèents, the Saxon dialect of the northern parts of the Dutch province of Drenthe)

Geluk kuj neit griepen met joen handen

Of oet de toezel haolen oet ’t warnet van de tied;

Zuik er neit om, het nemp je vanzölf in beslag

As een waozige dook over ’t laote zummerlaand.

(tr. Jan Fonk)

 

(in the Saxon dialect of Twente-Salland (border area – eastern Netherlands)

Geluk kö’j neet vang’n in ‘n haand

Ie könt de bèènde des tieds neet uut de knup haal’n

Zeuk neet wieter, dan zal ’t oaver oe hen daal’n

Geliek dunne daamp ’t late zommerlaand.

(tr. Karin Krikkink)

 

(in the Saxon dialect of Twente – the Netherlands)

Geluk, dat kö’j nich vangn in oew haand

Dat krie’j nich los oet tied-Gaits gängelbaand

Mer a’j t loat goan, dan kump ut oaver oe

As dunn daamp oaver t late zommerlaand

(tr. Goaitsen van der Vliet)

 

Geluk, dat kö’j nich vangn in oew haand

Dat krie’j nich los oet de tied zienn baand

Mer a’j t loat goan, dan kump ut oaver oe

As dunn daamp oaver t late zommerlaand

(tr. Goaitsen van der Vliet)

 

(in the Southern Dutch dialect of the Eckelrade & St Pieters region, Dutch Limburg)

Geluk is neet te griepe in d’n heng,

De kins’t neet entknuipe oet tieds beng,

Mè est’t neet zuiks, euverstruimt ’t diech

Es iele nievels loate zeumerleng.

(translated by Patrick Creyghton)

 

(in Low Franconian, as it is (nowadays:  was) spoken (in many varieties) in the German Lower-Rhine-Region (Niederrhein), east of Venlo.)

 

Et Jlöck kanns' Do nit man su'e plökke

en nid'em Lu'ob' op Tied' uttrekke:

Maar sööks Do'et nit, küddet op Dech,

as Jries de laate Sömmerlank bedekke.

(translated by Benjamin Conrad)

 

 which is literally in High German:

 

Das Glück kannst Du nicht einfach pflücken

und nicht dem Lauf der Zeit entreißen:

doch suchst Du es nicht, kommt's über Dich

wie Nebel späte Sommerlande bedecken.

 

 (in Afrikaans)

die geluk kan jy nie gryp met jou hande

jy kan dit nie losknoop uit tyd se bande

maar as jy dit opgee, dan oorstroom dit jou

soos 'n dunne newel oor laat somerlande

(tr. Geart van der Meer / Henry Dixon)

 

Geluk kan jy nie vasgryp in jou hande

Nòg dit losknoop uit tyd se bande

Maar as jy berus, oorstroom dit jou

soos ragfyn mis oor laatsomer lande.

(tr. Henry Dixon)

 

(in Scots Gaelic – Isle of Skye)

Chan urrainn dhuinn an toileachas a ghlèidheadh nar làmhan

oir cha tèid fhuasgladh à bannan na tìme,

ach nuair nach bi sinn an dùil ris idir

taomaidh e thairis oirnn mar cheò feasgar samhraidh.

(tr. Meg Bateman)

 

(in Welsh)

Llawenydd ni ellwch dal yn eich dwylo

na'i ddatrys o edeifion dryslyd amser

ond gydag y peidiwch chwilio fe'ch gorlif

fel niwl mân yr haf gyda'r hwyr

(translated by Talat Chaudhri)

 

Llawenydd ni ellwch dal yn eich dwylo

Joy                       not you can   catch    in  your hands

na'i ddatrys o edeifion dryslyd amser

nor     (re)solve   from  threads      confused    time

ond gydag y peidiwch chwilio fe'ch gorlif

but  with         not -                      seeking   it      surges         

fel niwl mân yr haf gyda'r hwyr

like  mist fine    the     summer  with the  evening

 

(in Welsh)

Llawenydd a difyrrwch ni ellwch eu dal â dwylo,

Datglymwch nhw rhag llinynnau tynn amser.

Ymataliwch - a dônt yn donnau drosoch

Megis niwl dros wastadeddau'r hwyr. 

(tr. Clive Rowlands)

 

(in Cornish)

Lowena nyns yw dhe synsy y'gas dywla

na ny yllough hy dyllo a neus kelmys amser

mes kettel ny's whylough agas gorlyva y whra

avel newl tanow an haf gorthewer

(translated by Talat Chaudhri)

 

(in reconstructed South West Brythonic: "insular" dialect)

Lewenedh nyd yw dha dhelchel y’n dhywleuf

na ny elloch y dyllo a neud keulmyd amser

med kynt mã powesoch y chwilã y's gorlĩf

evel niwl tanou an hãf gourthucher

(translated by Talat Chaudhri)

 

(in reconstructed South West Brythonic: "armorican" dialect)

Lewenedh nyd yw da dhelchel y’n dhowdhorn

na ny ellit y leuskel a neud keulmyd amser

med kynt mã powesit y chaskl y's gorlĩfo

evel niwl tanou an hãf diourth an nos

(translated by Talat Chaudhri)

 

(in Breton)

Levenez n'eo ket da zerc'hel en daouarn

na n'oc'h ket evit he leuskel eus neud rouestlet an amzer

met kerkent ha paouezet he c'hlask ho kronno

evel lusenn vunut an hañv diouzh an noz

(translated by Talat Chaudhri)

 

(In High German)

Das Glück, das fängst Du nie mit Händen,

Noch wirst Du's je befrei'n aus Zeitensbänden:

Doch erjagst Du's nicht, dann überströmt es Dich,

Wie feiner Nebel ein spätsommerlich Gelände.

(tr. Jamie Reid-Baxter)

 

Du kannst das Glück nicht nach Belieben pflücken

und aus dem Griff der Zeit gewaltsam rücken.

Lässt du's gewähren, kommt es über dich

wie Tau zur Sommernacht, aus freien Stücken.

(tr. Wolfgang Marguc)

 

(in Luxembourgish)

Däi Gléck, du kroops der et net mat der Hand

Du plécks et net vu sengem Zäite-Band

Sich net duerno, dann iwwerstréimt et dech

Wéi duusse Wand am spéide Summerland.

(tr. Guy Berg)

 

(in Viennese German)

Es  Glick des  faungst  mit d Händ  ned  ei

und  a  aus  dar  Zeit  tuast  as  ned  leicht  befrei n

Darjong  tuast  as  ned,  alaa  kummt  s üwa  Di

eus  wi ra   Nevü  bei  ana  spätsummerlich n  Laundbadie

(tr. Erich  Sevcik)

 

(in the dialect spoken between Vienna and Burgenland, ‘mit niederösterreichischem Einschlag’)

Des Glieck des faungst mid Deine  Händ nid ei

a  aus daa Zeid tüsdas  nid befrei n

eifaungaan tüsdas aa nid,  alloa  kimds  iwa  Die

so eus wi da Növü bei auna  spoatsummalich n  Laundbadie

(tr. Erich  Sevcik)

 

(So drückt sich ein  Österreicher Schriftdeutsch aus)

Das Glück fängst Du nicht mit Deinen Händen  ein

auch aus der Zeit kannst Du es nicht  befrei n

erlegen wirst  Du es nicht, es kommt so über Dich

wie der Nebel bei einer spätsommerlichen Landpartie

(tr. Erich  Sevcik)

 

 (in the East Franconian variant of Old High German, as found in the Tatian translation, Fulda ca. 830 AD)

thia sālida ni fāhistu mit hantun,

ni ziuhist sia ūz thera zīti bantun;

forgiz thes suohhennes – thō quimit siu

sō līhtaz tou ūf spātēn sumarlantun.

(tr. Tette Hofstra)

 

(with interlinear gloss in English)

thia sālida   ni   fāhistu mit hantun

the    happiness   not   seize-you  with   hands

ni   ziuhist sia ūz     thera zīti      bantun;

not   pull-you    it     out of   of-the  time (gen.)  bands            

forgiz thes suohhennes – thō quimit siu

forget     the      looking (gen.)      -    then  comes      it

sō līhtaz tou ūf        spātēn sumarlantun.

as  light        dew    on/over    late          summerlands

 

 

(in Danish)

Grib efter lykken, der sker ikke noget,

flå den løs af tidens bånd har du vovet;

dog venter du den ej, den overvælder dig

som når ved sommerdaggry det er tåget.

(tr. Lis Olesen)

 

(in Norwegian)

lykken kan ei fanges med dine hender,

heller ikke tvinnes utav tidens tenner;

men glem å søke, da blir du overstrømmet

som tynne dis over sene sommerenger.

(tr. Marianne Laukvik)

 

(in Esperanto)

Feliĉon vi ne kaptos per la mano,
Ne eblas ĝin nunigi el ĉiamo;
Sed, se ne gvati ĝin, ĝi vin inundos
Kiel somernebula diafano.

Feliĉon vi ne kaptos per la mano,
Ne eblas ĝin nunigi el ĉiamo;
Sed preterpensu ĝin, ĝi vin inundos
Per somerfine milda nubvualo.

(tr. Istvan Ertl)

 

(in – medieval - Latin)

Felicitas in tuis captanda non in manibus,

Ne unquam solvenda temporis est ex funibus;

Desinas petere, animam clanculum surrepet

Rusticis ut aetatis nebula tuam in finibus.

(tr. Alasdair MacDonald)

 

(in modern Greek)

Η ευτυχία ανέφικτο σε χέρια ανθρώπου να φυλακιστεί,

ούτε απ’ τη σφιχτή αγκαλιά του χρόνου να ελευθερωθεί˙

εγκαταλείψτε την, και μόνη της θα σας επισκεφτεί

όπως η καταχνιά το θέρος, μια νύχτα αργά θα ρθεί.

(tr. Paschalia Patsala)

 

 

Thn eutucia n' adraxeiV den mporeiV,

na luseiV ap' tou cronou ta desma.

Asthn kai qa rqei monh na se brei

san katacnia miaV qerinhV nuctiaV.

 

[Joy you cannot seize with hands,

Unty it from time’s tightly-knotted strands;

Leave it (abandon it) and it will come alone to find you

Like mist over a midsummer night.]

(tr. Dimitra Trypani)

 

(in French)

Le bonheur n'est pas chose qui se laisse empoigner,

Ni que chacun puisse, hors du temps, démailloter;

Renoncez-y plutôt - il viendra vous baigner,

Comme montent les brumes à la fin de l’été.

(tr. Gilles Ortlieb)

 

(in Castilian Spanish)

La suerte no se atrapa con la mano,

Del curso del tiempo huyes en vano;

Deja de buscarla, ya te llenará

Cual neblina las tardes de verano.

(tr. Hub. Hermans)

 

 (with interlinear gloss in English)

La suerte no se atrapa   con la mano,

The happiness  not is caught (refl.) with the hand

Del      curso del   tiempo huyes en vano;